lunes, 20 de noviembre de 2017

Advertencia

La administración de este sitio prohíbe la explotación de materias publicadas en este blog con fines comerciales y autoriza su copia y utilización para la prédica siempre haciendo referencia al sitio.

Esto es un contrato que les pedimos respetar y sobre el que seréis interrogados.

El Profeta صلى الله عليه وسلم dijo: » Cuando el depósito (amana) que se les confía no se respete, ateneos a la Hora »[Bujari (59).]


La gravedad de no respetar los depósitos y los pactos


miércoles, 22 de febrero de 2017

{Prefiero la cárcel}




Se cuenta que cuando Yusuf ﷺ dijo:


السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ
(traducción aproximada del versículo)
{prefiero la cárcel}
S12V33 
Allah le inspiró: {Oh Yusuf, te has encarcelado a tí mismo cuando dijiste: "prefiero la cárcel". Si hubieras dicho:"prefiero preservarme, habrías sido preservado."

ي أن يوسفﷺ لما قال: السجن أحب إلي
‎أوحى الله إليه:
‎يا يوسف أنت حبست نفسك!
‎حيث قلت السجن أحب إلي
‎ولو قلت العافية أحب إلي .. لعوفيت

‎القرطبي

Tomado de: http://cerclesciences.fr/prison-mest-preferable/
Traducido al castellano por Umm Amina
Fuente en castellano: http://alhamdulillahialalislamwasunnah.blogspot.com/2017/02/prefiero-la-carcel.html

Explicación sobre el lugar de vivienda de las co-esposas y el tiempo a repartir entre ellas





Interlocutor: Acerca de los apartamentos, un hombre casado con 4 mujeres
Sheij Al Albani: ¿Y?
Interlocutor: Acerca del apartamento. ¿Cómo debe ser organizado el tiempo dedicado a cada una de ellas?
Sheij: La organización del tiempo (entre ellas).
Interlocutor: ¿Es que "Al Hujra" aquí es una casa (bayt) o una habitación (ghorfa)? ¿Cómo se explica en la lengua (árabe)?
Sheij: Me has hecho perder el hilo y por tanto no soy de los que lo pierden fácilmente, ya que tú preguntaste acerca de un apartamento o apartamentos, y este es el lugar y tú has cambiado (de tema) con el tiempo.
Interlocutor: Estas son dos preguntas, sheij.
Sheij: Muy bien hermano mío. Mantente sobre una pregunta que así nos arreglaremos. Luego pasa a la otra pregunta, si tú y nosotros tenemos tiempo. Así que, ahora ¿cuál es exactamente tu pregunta?
Interlocutor: La pregunta es acerca del lugar (de vivienda) in shaa Allah.
Sheij: ¿Cuál es el problema con los apartamentos?
Interlocutor: El apartamento en nuestra costumbre es...
Sheij: Es una habitación, es un dormitorio, que también se le llama bayt, no con el nombre casa (dar), una habitación (ghurfa).
Interlocutor: ¿Pero el bayt no es el dar?
Sheij: No, el bayt es una habitación (ghorfa).
Interlocutor: Entonces, ¿eso significa que para cada mujer, una casa (bayt) es decir una habitación (ghorfa)?
Sheij: Sí
Interlocutor: ¿Y referente a la organización del tiempo?
Sheij: Esto es primero según lo que él vea, según sus intereses. Y otro modo y mejor aún, según lo que haya acordado con ellas.
Entonces, él puede ponerse de acuerdo con ellas para una noche aquí y (otra) noche allí y (otra) noche en otro sitio, y así. Y él puede ponerse de acuerdo para dos noches aquí y (otras) dos noches allí, etc. Y él puede ponerse de acuerdo para una semana aquí y otra semana allí.
Este asunto no tiene límites legislados, sino que solamente le es obligatorio tener cuidado de ser justo en este asunto. ¿Está claro?
Interlocutor: Está claro in shaa Allah, ¡qué Allah le recompense con un bien!
Sheij: A ti también, in shaa Allah ¿estás casado con 4 mujeres?
Interlocutor: No, alguien ha planteado esta pregunta, no le pregunté si estaba casado o no.
Sheij: ¿Eso quiere decir que tú rechazas casarte con 4 mujeres?
Interlocutor: No, in shaa Allah, para no estar entre los especuladores, ¿qué piensa usted?
Sheij: Muy bien, ¿estás casado?
Interlocutor: Yo estoy casado con una.
Sheij: ¿Y cuántos hijos tienes?
Interlocutor: No tengo hijos pero mi mujer está embarazada in shaa Allah
Sheij: In shaa Allah, (que) nuestro Señor le facilite y haga que el niño sea dichoso en este mundo y en el otro y que Él haga de él un disfrute para tus ojos y los de tu esposa.

Traducido al francés por Abdoullaah Abu Edem
http://cheikhalalbani.com/explication-sur-le-lieu-dhabitation-des-co-epouses-et-sur-la-repartition-du-temps-entre-elles/
Traducido del francés al castellano por Umm Amina
Fuente en castellano: http://alhamdulillahialalislamwasunnah.blogspot.com/2017/02/explicacion-sobre-el-lugar-de-vivienda.html






السائل : بالنسبة للحجرات ، رجل متزوّج أربعة
الشيخ : أيوة
السائل : بالنسبة للحجرة ، كيف يكون التنظيم الزمني بالنسبة لكل واحدة ؟
الشيخ : التنظيم الزمني ؟
السائل : وهل الحجرة هنا بيت أم غرفة ، كيف تفسر في اللغة ؟
الشيخ : أنت ضيعتني مع إنه أنا ما بضيع بسهولة، لأنك كنت تبحث عن الحجرة أو الحجرات ، وهذا مكان ، وإذا بك تنتقل إلى الزمان .
السائل : هما سؤلان يا شيخ .
الشيخ : طيب يا أخي خليك بسؤال وتنتهي منه وبعدين انتقل لغيره إن ساعدك أو ساعدنا الوقت ، الآن ما هو سؤالك المحدد ؟
السائل : السؤال عن المكان إن شاء الله ؟
الشيخ : الحجرات ما بها ؟
السائل : الحجرة في عرفنا ، هي غرفة النوم ؟
الشيخ : غرفة ، غرفة نعم ، الذي يسمى بالبيت ، مش الدار ، الغرفة .
السائل : أليست البيت هي الدار !؟
الشيخ : لا ، البيت هي الغرفة .
السائل : لكل زوجة بيت يعني غرفة .
الشيخ : أيوه .
السائل : بالنسبة للتنظيم الزمني ؟
الشيخ : هذا حسب ما يرى هو أوّلا ، مصلحته ،وبعبارة أخرى وأطيب حسب ما يتّفق معهنّ ، فقد يتّفق معهنّ ليلة هنا وليلة هنا وليلة هنا وهكذا ، وقد يتفق ليلتين هنا ، وليلتين هنا إلى آخره ، وقد يتّفق أسبوع  هنا وأسبوع هنا ، فهذه قضية ليست لها حدود شرعية ، و إنما يجب أن يراعي فيها العدل , واضح ؟
السائل : واضح جزاك الله خيرا .
الشيخ : وإياك إن شاء الله أنت متزوج بأربعة ؟
السائل : لا ، واحد يسأل هذا السؤال أنا لم أسأله هل متزوج أم لا .
الشيخ : شو يعني أنت تتبرّأ من أن تتزوّج أربعة .
السائل : لا ، إن شاء الله ما أكون من الأرائيّين ما رأيك ؟ أرأيت لو حدث ... .
الشيخ : يضحك الشيخ رحمه الله , طيّب أنت متزوج ؟
السائل : متزوج واحدة ؟
الشيخ : وكم ولد عندك ؟
السائل : لسّى ما فيه أولاد ، وزوجتي حامل إن شاء الله .
الشيخ : إن شاء الله ربنا ييسر عليها ويجعل الوليد سعيدا في الدّنيا والآخرة ، ويقرّ عينك وعين الزّوجة به .
السائل : الله يجزيك خير يا شيخ .
الشيخ : والآن أقول حسبك والسّلام عليكم .
السائل : وعليكم السّلام ورحمة الله وبركاته

martes, 21 de febrero de 2017

Cuando una mujer considera que el niqab es obligatorio, ¿puede ella retirárselo entre la familia de su marido?





Interlocutor: Para quien considera que el niqab es obligatorio, por tanto si su familia (su esposa) se lo pone, ¿es que tiene derecho esta mujer muntaqibat* a quitarse el niqab entre su familia y sus hermanos, o si considera su carácter obligatorio sobre todos aquellos que le son extraños?
Sheij Al Albani: Tu pregunta no está clara, ¿hablas tú de la opinión del marido o de su opinión (de ella)?
Interlocutor: El marido y la mujer consideran obligatorio el niqab así que ella se lo pone. Por tanto si ella sale a la calle, se lo pone. En cuanto a si ella está en su casa, ¿le está permitido retirar el niqab si su suegro o el hermano de su marido vienen (a su casa)?
Sheij: No.
Interlocutor: Ella debe mantener el niqab.
Sheij: Es decir, si le llega (a su casa) alguien que no forma parte de sus mahram entonces su situación jurídica ante él (de este no mahram) es la (misma) situación que para la gente de la calle. Así que no está permitido.

* Muntaqibat: que lleva el niqab

Traducido añ francés por  Abdoullaah Abu Edem
Tomado de: http://cheikhalalbani.com/quand-une-femme-qui-voit-le-niqab-obligatoire-peut-elle-le-lever/
Traducido al castellano por Umm Amina
Fuente en castellano: http://alhamdulillahialalislamwasunnah.blogspot.com/2017/02/cuando-una-mujer-considera-que-el-niqab.html





السائل : لمن يرى أنّ النقاب واجب فإذا ألبسه أهله فهل يحق لهذه المرأة المنتقبة بين أهله و إخوانه خلع هذا النقاب أم إذا رأت بوجوبه على كل من هو أجنبي عليها ؟
 الشيخ : مش واضح سؤالك أنت تتكلم عن رأي الزوج أو رأيها ؟ 
السائل : هو الزوج و الزوجة يرون بوجوب النقاب فلبسته فإذا خرجت إلى الشارع لبسته أما إذا كانت في بيتها فهل يجوز لها خلع النقاب إذا ما أتى حموها أو أخ زوجها ؟ 
الشيخ : لا . 
السائل : إذا تبقى منتقبة . 
الشيخ : يعني إذا جاءها من ليس محرما فحكمه حكم عامة الناس في الطريق فلا يجوز

¿Se le permite a mi hermano entrar en mi casa cuando yo estoy ausente y mi esposa está presente?




Interlocutor: Sheij Saa3i dice, ¿qué hace el hombre joven que vive con su hermano que está casado, si su hermano está ausente de la casa?, ¿se le permite entrar sabiendo que la casa es amplia?, esta tiene muchas habitaciones, ¿puede aislarse en una de ellas?
Sheij Al Albani: Si ella se encierra a sí misma está permitido de lo contrario no lo está.


Traducido al francés Abdoullaah Abu Edem
Tomado de: http://cheikhalalbani.com/est-il-permis-a-mon-frere-de-rentrer-chez-moi-alors-que-je-suis-absent-et-que-mon-epouse-est-presente/
Traducido al casetllano por Umm Amina
Fuente en castellano: http://alhamdulillahialalislamwasunnah.blogspot.com/2017/02/se-le-permite-mi-hermano-entrar-en-mi.html


السائل : يقول الشيخ الساعي ، ماذا يعمل الشاب الساكن مع أخيه المتزوج ، إذا كان أخوه غائبا عن الدار ، هل يجوز له دخلوها مع العلم أن الدار واسعة تحوي غرفا كثيرة يستطيع الإنزواء في إحداها ؟ 
الشيخ : إذا كانت تقفل الباب على نفسها يجوز وإلا فلا

¿Se permite la mezcla entre la gente de una misma casa?




Interlocutor: Tayyib ya Sheij, hay otra pregunta, con su permiso, hay un hombre joven, es decir un hermano apegado a la religión (multazim) y forma parte de la gente de la Sunna y del grupo. Es decir él está casado, pero tiene consigo a su joven hermano de 15 años de edad, ¿puede (este) sentarse con él y con la gente de la casa o con su esposa, es decir comen y beben todos juntos?

Sheij Al Albani: Si su esposa forma parte de la gente de la casa y ella está apegada a su religión y cubierta (mutahajibat), y si ella se sienta con su marido y su cuñado y preserva su comportamiento, pues esto le es obligatorio (hijab, el buen comportamiento, etc), esto es un asunto permitido religiosamente y (a veces) esto incumbe a la familia porque en muchos casos el cuñado no tiene ningún refugio excepto la casa de su hermano, así pues él vive con su hermano por supuesto, por lo que se mezcla con la gente de la casa, así que esta mezcla si la mujer se sienta dentro de estos límites (descritos anteriormente) no supone ningún problema.

Traducido al francés por Abdoullaah Abu Edem
Tomado de: http://cheikhalalbani.com/la-mixite-est-elle-permise-pour-les-gens-dun-meme-foyer/
Traducido al castellano por Umm Amina
Fuente en castellano: http://alhamdulillahialalislamwasunnah.blogspot.com/2017/02/se-permite-la-mezcla-entre-la-gente-de.html



السائل : طيب يا شيخ هناك سؤال آخر لو سمحت فيه رجل شاب يعني أخ ملتزم ومن أهل السنة والجماعة فيعني متزوج ولكن معه أخاه شاب يعني فتى في الخامسة عشر من عمره هل يجلس معه ومع أهل بيته أو زوجته ويأكلون ويشربون جميعا مع بعض يعني؟
الشيخ : إذا كانت أهل بيته زوجته ملتزمة متحجبة فإذا جلست مع زوجها وسلفها وتحافظ على أدبها فهذا لا بد منه هو أمر جائز أولا شرعا ولا بد منه بالنسبة للعائلة لأنه في كثير من الأحيان السلف ليس له مأوى إلا بيت أخيه فهو بدو يعيش طبعا مع أخيه وبالتالي بدو يخالط أهل البيت فهذه المخالطة لا بأس فيها في الحدود هذه فإذا كانت المرأة تجلس

lunes, 20 de febrero de 2017

El ejemplo del hombre y la muerte es similar al ejemplo de un hombre que tiene tres amigos



En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo.

Según Numan Ibn Bashir (que Allah esté complacido con él), el Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) dijo: "El ejemplo del hombre y de la muerte es similar al ejemplo de un hombre que tiene tres amigos.
Uno de ellos es su dinero que dice: Toma lo que quieras.
Otro dice: Yo estoy contigo y cuando mueras te dejaré.
Finalmente el último dice:  Yo estoy contigo y me voy contigo.
Así pues uno de ellos es su dinero, el otro es su familia y sus hijos y el tercero son sus obras".

(Narrado por Al Bazar y autentificado por Sheij Al Albani en Silsila Sahihah Nº 2481)



عن النعمان بن بشير رضي الله عنه قال النبي صلّى الله عليه و سلم : مثل المؤمن و مثل الموت كمثل رجل له ثلاثة أخلاء
أحدهم ماله قال : خذ ما شئت
و قال الآخر : أنا معك فإذا مت أنزلتك
و قال الآخر : أنا معك و أخرج معك
فأحدهم ماله و الآخر أهله و ولده و الآخر عمله
(رواه البزار و صححه الشيخ الألباني في السلسلة الصحيحة رقم ٢٤٨١)

Traducido al castellano por Umm Amina
Fuente en castellano: http://alhamdulillahialalislamwasunnah.blogspot.com/2017/02/el-ejemplo-del-hombre-y-la-muerte-es.html

viernes, 17 de febrero de 2017

El salario de quien trabaja en un hotel, ¿es lícito o no?





Interlocutor: Hay un muchacho aquí que trabaja en un hotel, ¿es que su salario es haram o halal?, min fadlik, en los hoteles de Amman, que Allah te ayude.
Sheij Al Albani: Baaraka Allahu fiik, esto varía en función de un hotel a otro hotel y esta pregunta no podemos responderla, excepto detallando.
Si este hotel en el que trabaja este muchacho como dices tú, está exento de cosas reprobables como el consumo de alcohol, por ejemplo, para los invitados o aquellos que se alojan en el hotel o por ejemplo, (está) exento de que se lleven prostitutas o cosas así, entonces este salario es halaal y si fuera distinto a este caso, entonces es haraam.

Traducido al francés por Traduit par Abdoullaah Abu Edem
Tomado de: http://cheikhalalbani.com/le-salaire-de-celui-qui-travaille-dans-un-hotel-est-il-licite-ou-non/
Traducido al castellano por Umm Amina
Fuente en castellano: http://alhamdulillahialalislamwasunnah.blogspot.com/2017/02/el-salario-de-quien-trabaja-en-un-hotel.html

Resultado de imagen de separador de texto



السائل : فيه ولد بيشتغل في فندق هل راتبه حرام أم حلال من فضلك في فنادق عمان الله يسعدك.
الشيخ : بارك الله فيك هذا يختلف باختلاف فندق عن فندق وهذا السؤال لا نستطيع الجواب عنه إلا بشيء من التفصيل إن كان هذا الفندق الذي يعمل فيه هذا الولد كما تقول خال عن المنكرات كشرب الخمور مثلا للضيوف أو النازلين للفندق أو مثلا جلب النساء العاهرات أو نحو ذلك فهذا مكسب حلال وإن كان غير ذلك فهو حرام نعم

jueves, 16 de febrero de 2017

Acerca de la herencia de hijos no púberes procedente de un padre incrédulo





Interlocutor: 2ª pregunta: la herencia del incrédulo, un hombre apostató del Islam y después de su muerte, sus hijos regresaron al Islam (se convirtieron en musulmanes) y ellos heredaron la herencia de su padre en la incredulidad (cuando ellos eran todavía incrédulos), ¿pueden ellos beneficiarse (recibir) la herencia de su padre o no?

Sheij Al Albani: ¿Es decir, el padre y los hijos eran todos musulmanes?

Interlocutor:

Sheij: ¿Luego el padre descreyó?

Interlocutor: Luego el padre apostató

Sheij: ¿Luego el padre descreyó y murió incrédulo?

Interlocutor: Sí, los niños estaban bajo su custodia, no habían alcanzado la edad de la razón...

Sheij: Es decir, ¿cuando el padre murió en la incredulidad, ellos no habían alcanzado la edad de la razón?

Interlocutor: Sí, luego ellos regresaron al Islam, ¿pueden ellos beneficiarse de lo que ha dejado el padre o no (como herencia)?

Sheij Al Albani: Tú dices: "regresaron al Islam", ¿es eso lo que has querido decir? porque el significado de lo que has dicho: "regresaron al Islam" es (el siguiente) que ellos eran incrédulos.

Interlocutor: así es como se planteó la pregunta, ellos eran incrédulos.

Sheij: ¿Cómo decimos que eran incrédulos y decimos al mismo tiempo que ellos no habían alcanzado la edad de la razón?
Así pues la palabra se contradice y (por consiguiente) yo respondo a cada una de las dos posibilidades, así que digo: si ellos habían alcanzado la edad de la razón y ellos eran musulmanes cuando su padre murió, entonces el musulmán no hereda del incrédulo y el incrédulo no hereda del musulmán - como tú sabes - pero si su padre murió y ellos no habían alcanzado la edad de la razón, entonces ellos están con sus padres y por lo tanto heredan, ¿me entiendes?

Interlocutor:

Traducido al francés por Abdoullaah Abu Edem
Tomado de: http://cheikhalalbani.com/concernant-lheritage-des-enfants-non-pubere-dun-parent-mecreant/
Traducido al castellano por Umm Amina
Fuente: http://alhamdulillahialalislamwasunnah.blogspot.com/2017/02/acerca-de-la-herencia-de-hijos-no.html


السائل : السؤال الثانى: إرث الكافر؛ رجل ارتدَّ عن الإسلام وبعد موته رجع بنيه إلى الإسلام، وورثا في الكفر إرث أبيهم، أينتفعون بإرث أبيهم أم لا؟
الشيخ : يعني الأب والأولاد كانوا مسلمين جميعًا؟
السائل : نعم.
الشيخ : ثم كفر الأب؟
السائل : ثم ارتدَّ الأب.
الشيخ : ثم كفر الأب ومات كافرًا؟
السائل : نعم، والأولاد كانوا في حضانته، كانوا لم يبلغوا الرشد بعد، آلو؟
الشيخ : يعني لما مات الوالد في الكُفر كانوا غير بالغين سنَّ الرُّشد؟
السائل : نعم، ثمَّ رجعوا إلى الإسلام، أينتفعون بما تركه الأب أم لا؟
الشيخ : أنت تقول: رجعوا إلى الإسلام، هل تعني ما تقول؟ لأنَّ معنى قولك: رجعوا للإسلام: أنهم كانوا كفارًا.
السائل : هكذا أُطلِقَ عليَّ السؤال؛ أنهم كانوا كفّارًا.
الشيخ : كيف نقول: كانوا كفارًا، ونقول -في الوقت نفسه-: أنهم ما كانوا بلغوا سن الرُّشد؟! ففي الكلام تناقض، وأنا أجيب على كلٍّ من الاحتمالين؛ فأقول: إذا كانوا بلغوا سنَّ الرُّشد وهم مسلمون حينما مات أبوهم؛ فلا يرِث المسلم كافر ولا الكافر المسلم -كما تعلم-. أمَّا إن مات أبوهم وهم غير بالغين سن الرشد؛ فهم مع آبائهم فيتوارثون؛ فهمتني؟
السائل : نعم

martes, 14 de febrero de 2017

¿Para quién la falta si la nación islámica se encuentra en este estado?



Interlocutor: La nación islámica ha alcanzado un estado de humillación, de debilidad, de deshonor / bajeza como todo el mundo sabe y sus enemigos controlan su porvenir y dada la experiencia de otras naciones, tales como la experiencia japonesa o la experiencia afgana, o últimamente, la experiencia europea, constatamos que la mayoría de los países han avanzado a excepción de la nación islámica, por lo tanto, ¿es esto debido a una disfunción en la nación o debido a los errores de los líderes de los movimientos intelectuales que conducen a la nación?

Sheij Al Albani: La disfunción es clara oh hermano mío, un solo versículo que mencionemos es la respuesta {Es cierto que Allah ayudará a quien Le ayude}, así pues, ¿es que los musulmanes ayudan a Allah?

Interlocutor: Por supuesto que no.

Sheij: Entonces la respuesta es que Allah no les ayuda

Interlocutor: ¿Y la solución O Sheij?

Sheij: ¿Cuál es la solución según tú?

Interlocutor: ¿Es que esto proviene de la nación o de los líderes de los movimientos intelectuales que se encuentran?

Sheij: Esto proviene de la nación y de los líderes y de aquellos que son dirigidos, de todos juntos.

Interlocutor: Todos ellos están en disfunción.

Traducido al francés por Abdoullaah Abu Edem
Tomado de: http://cheikhalalbani.com/a-qui-la-faute-si-la-nation-islamique-est-dans-cet-etat/
Traducido al castellano por Umm Amina
Fuente en castellano: http://alhamdulillahialalislamwasunnah.blogspot.com/2017/02/para-quien-la-falta-si-la-nacion.html




السائل : قد وصلت الأمة الإسلامية إلى حال من الذل والضعف والهوان ما يعلمه جميعا وتحكم أعداءها بمصائرها وبالنظر إلى تجارب الأمم الأخرى مثل التجربة اليابانية أو التجربة الأفغانية أو الأوربية الأخيرة هذه نجد أنه معظم الأمم حصل عندها تقدم نحو الأمام عدا الأمة الإسلامية فهل هذا راجع لخلل في الأمة أم إلى أخطاء في قيادات الحركات الفكرية التي تقود الأمة؟
الشيخ : الخلل واضح يا أخي آية وحدة إذا ذكرناها هو الجواب (( إن تنصروا الله ينصركم )) فهل المسلمون نصروا الله؟
السائل : طبعا لا.
الشيخ : إذا الجواب الله لا ينصرهم.
السائل : والحل يا شيخ ؟ ..
الشيخ : إيش الحل ها هو
السائل : من الأمة ولا من القيادات الحركات الموجودة فيها ؟
الشيخ :  من الأمة من القيادات والمقودين معا كلهم.
السائل : كلهم فيهم خلل.